Перед учащимися ставилась задача установить, опираясь на образцы английских предложений, как образуется данное время глаголов (название времени было написано на карточке, которая лежала перед испытуемыми) . В связи со спецификой иностранного языка наша методика имеет некоторые особенности. Прежде всего нам пришлось «развести» смысловые и формальные признаки того языкового явления, которое мы отобрали в качестве экспериментального. Одни из этих признаков смысловыедовались учащимся в готовом виде, т. е. объяснялись экспериментатором, и затем прослеживался процесс их усвоения. Учащимся объяснялось, в каких случаях употребляется это новое время глагола, для характеристики каких действий оно служит в отличие от известного им настоящего неопределенного времени: оно передает действие, продолжающееся в момент речи.
К формальным признакам этого времени относятся вспомогательный глагол to be в соответствующем лице и числе и окончание -ing смыслового глагола. Эти признаки учащиеся должны были самостоятельно найти на основании анализа определенного числа примеров. Для того чтобы было возможно при анализе собранного материала вести количественный подсчет отдельно по смысловым и формальным признакам, мы «развели» эти признаки как в плане объяснения, так и по характеру заданий. Об усвоении смысловых признаков, которые объяснялись испытуемым на предварительном этапе, мы судили по выполнению задания на так называемый условныйперевод, где испытуемые должны были разложить карточки с русскими предложениями па две группы: а) где они употребили бы при переводе настоящее продолженное время глагола; б) где не употребили бы его, а перевели предложение на английский язык ранее известным временем настоящим неопределенным. О самостоятельной ориентации в формальных признаках нового времени мы судили по выполнению задания на перевод предложений с русского языка на английский. Тем самым мы получали возможность проследить /в данном кратком испытании три разных процесса: а) применение ранее усвоенных знаний в новых условиях (перевод предложений с настоящим неопределенным временем); б) ход усвоения готовых знаний, т. е. тех, суть которых раскрывалась экспериментатором, понимание смысловых признаков нового для учащихся времени (выполнение условного перевода); в) ход самостоятельного поиска новой закономерности установление правила об образовании нового времени (перевод предложений с настоящим продолженным временем). В экспериментах на материале физики и геометрии 1 учащиеся должны были отдифференцировать те случаи, где есть искомая закономерность («положительный» материал), от тех, где этой закономерности нет («отрицательный» материал). В нашем языковом материале дифференцировка шла между теми случаями, где есть данная закономерность, и теми, где есть иная закономерность. «Отрицательным» материалом, тем, от которого нужно было отдифференцировать новый, служило в наших опытах ранее изученное правило о настоящем неопределенном времени (Present Indefinite Tense). |